You came
Like sap slowly comes
Filling the pods of trees
Like a thorn while walking
Pierces heels and knees
You appeared
Like some child
Listening to a story
You laughed
Like waves hit the shore, in all their glory
You moved
Like leaves move with the grass
Like a candle shivers
In the lantern’s glass!
You touched
Like dandelion fluff slowly
Floats in the sunlight
And in the end
Like the wind cooks wheat in the fields
You cooked me
And in the way
That grains are separated from the chaff
You separated me from myself.
तुम आयीं
जैसे छीमियों में धीरे- धीरे
आता है रस
जैसे चलते - चलते एड़ी में
काँटा जाए धँस
तुम दिखीं
जैसे कोई बच्चा
सुन रहा हो कहानी
तुम हँसी
जैसे तट पर बजता हो पानी
तुम हिलीं
जैसे हिलती है पत्ती
जैसे लालटेन के शीशे में
काँपती हो बत्ती !
तुमने छुआ
जैसे धूप में धीरे- धीरे
उड़ता है भुआ
और अन्त में
जैसे हवा पकाती है गेहूँ के खेतों को
तुमने मुझे पकाया
और इस तरह
जैसे दाने अलगाये जाते है भूसे से
तुमने मुझे खुद से अलगाया ।
this poem was by far the most difficult to translate, owing to the rhyme scheme and pun in the last stanza.